Act Two, Chapter Seven: 003

18th Mar 12:00 AM, 2016 in Act Two: Chapter Seven
Average Rating: 5 (2 votes) Rate this comic
Act Two, Chapter Seven: 003
<<First Latest>>

Author Notes:

MsMegan 17th Mar 12:00 AM, 2016 edit delete
MsMegan
Me too, Beauty.
Post a Comment

Comments:

Mad Hatter 18th Mar 12:12 AM, 2016 edit delete reply
Is that chanting or singing? Cause if it's chanting, its really ominous. But if it's singing than it's less ominous.
Sophi(e)a 18th Mar 1:35 AM, 2016 edit delete reply
I do hope it's singing. Because singing would be relaxing. And chanting, as you said, would be ominous. And I'd really rather not have it be ominous, we don't need more of that.
Cat 18th Mar 5:09 AM, 2016 edit delete reply
The musical notes indicate singing. I don't recall reading any manga or comic, where such music notes were used for chanting. It's more made ominous from the get go, with a Gooooo~ sound effect or so.

Can't say the French makes too much sense. As M says below, it has mistakes in it.
WynndSinger 18th Mar 12:49 AM, 2016 edit delete reply
"My ills changed your delight, your pain arrested my heart."
M (French) 18th Mar 3:35 AM, 2016 edit delete reply
(this is a detail and I'm trying to help, please don't take it as a criticism)
I am sorry, but I cannot make sense of the French here. I'd guess: "my ills, turn to delight, my heart, end your sufferings", so there is a comma after "maux", and "changes" and "arrêtes" should both end in "ez" instead of "es". Or maybe for the second one "arrête tes douleurs". It would still sound strange, but at least the grammar would fit.
Caro 18th Mar 4:11 AM, 2016 edit delete reply
It reads weird to me, too. Trying to make sense of it myself...
Is this an existing song? If so, more lyrics and some context might help clarify what-äs going on with the phrasing...
Rosengeist 18th Mar 2:56 PM, 2016 edit delete reply
Just left a comment on this below, but the song is in Old French. Using modern french to translate will give you a weird translation. I've included a link to, what I think, is a reasonable English version in my comment at the bottom of the page.
M (French) 24th May 3:55 AM, 2016 edit delete reply
Sorry for the wrong comment. The next page made it clear this was old French, but I didn't recognize it from the first couple verses. Nice choice of a song :-)
Trin 18th Mar 3:41 AM, 2016 edit delete reply
;____; need more pages I binged read this Web comic and now I'm hooked help.
Roseneist 18th Mar 2:54 PM, 2016 edit delete reply
A note on that song being sung, since it seems to be a point of confusion. It's Old French, much like Old English. The language patterns, and even the forms of words are different. It doesn't translate through modern French accurately. However, from what I can tell, it's accurately used and presented here. That's correct for Medieval French. The song has also shown up in the comic previously, check out the scene where Beauty is playing the piano a few chapters back, its the same song.

Here is a link to an English translation of the song that I think is reasonably accurate -http://hollinsheadbass.com/translation/enfin-la-beaute-que-jadore/
DarQuing 18th Mar 5:50 PM, 2016 edit delete reply
Merci! :)
Caro 19th Mar 5:54 PM, 2016 edit delete reply
So it IS an existing song after all - I thought as much! :D
Thank you for the explanation and the link. ^^
LB 18th Mar 5:06 PM, 2016 edit delete reply
This page is gorgeous. Amazing work!
Silvre 18th Mar 8:18 PM, 2016 edit delete reply
Binge-read this entire comic after finding it on Tumblr and you got me hook line and sinker! Beautiful artwork, very intriguing take on the original tale. I can't wait to read more!!
Mr nobody 19th Mar 2:57 AM, 2016 edit delete reply
Hello! I really love what you're doing, and as a french speaker, i thought this could be useful, to help of course.
Correct spelling/grammar would be "Mes maux vous changent en délices, mon coeur arrête vos douleurs". :)
I guess it would translate into english in such a sentence : my pains change you into delight, my heart stops your pains"
Guest 19th Mar 9:14 PM, 2016 edit delete reply
Evidently it's an existing song written in medieval-era French, so it isn't a verse made up by a non-native speaker, so it is both accurate and makes little sense to modern speakers :) Kind of like "Auld Lang Syne" ... Nobody knows what most of it means but we sing it for New Year's anyway...
the selkie wife 11th Mar 5:42 PM, 2017 edit delete reply
'Auld Lang Syne' is written in Scots - not even Older Scots. To compare it to medieval French, or call it something unintelligible, or even just utterly dismiss it like that does a massive disservice to Scots, who face a bunch of backlash from Americans/English/non-Scots whenever they use Scots on social media.

(please note!! this isn't meant to be directed at the Guest, but as information for any readers -*-*-*-from the future-*-*-*- going through the archives)
Tumblr Fan 20th Mar 10:59 PM, 2016 edit delete reply
Hi!
Just found this through a post on tumblr with your valor anthology story. I binge-read the story over the past three hours! It is really beautifully written and drawn, and I cannot wait to find out what happens. Thank you!
Tumblr Fan 20th Mar 10:59 PM, 2016 edit delete reply
Hi!
Just found this through a post on tumblr with your valor anthology story. I binge-read the story over the past three hours! It is really beautifully written and drawn, and I cannot wait to find out what happens. Thank you!
AbigailBrooks 18th Jan 7:56 PM, 2017 edit delete reply
AbigailBrooks
Ooooh Beauty. I feel for you, girl. This would be a really upsetting situation to be in. It looks like we're also transitioning into a flashback, given that the song is in Old French?